(Este artículo está en español más abajo.) Casiodoro de Reina’s name may not carry the same recognition as William Tyndale, John Wycliffe, Martin Luther, or John Calvin, but as one of the Spanish Reformers behind the beloved Reina-Valera Bible translation, his legacy endures to this day. In the mid-1500s, Casiodoro de Reina was a monk at the Monastery of San Isidoro del Campo in Santiponce, Spain, when he first began to embrace the Protestant Reformation. Driven by a desire to make the Bible accessible to ordinary Spanish readers, he set himself the goal of translating the entire Bible into Spanish from the original Greek and Hebrew texts.
During this period, the Spanish Inquisition was in full force, and facing persecution for his newfound beliefs and translation work, Casiodoro fled the monastery in 1557 along with 11 other monks, including Cipriano de Valera. (Other monks that embraced the Reformation were put to death during the Inquisition) Reina initially sought refuge in Geneva, Switzerland, but relocated several times while continuing his translation efforts. After more than a decade of diligent work, he published the first complete Spanish translation of the Bible in Basel, Switzerland, in 1569. This Bible was nicknamed “La Biblia del Oso,” or the Bear Bible, because of its original cover design, which depicted a standing bear trying to eat honey from a honeycomb hidden in a tree trunk.
Thirty-three years later, in 1602, Cipriano de Valera published a revised translation of Casiodoro’s original text in Amsterdam. It was through these and subsequent revisions that the Bible became known as the “Reina-Valera” Bible. Over the years, there have been several revisions, including updates in 1909, 1960, 1995, and even 2020. Despite the existence of newer translations, the 1960 Reina-Valera remains the most popular and extensively used translation in evangelical Spanish churches, partly because it incorporates aspects of traditional Spanish language.
The Reina-Valera Bible has had a profound influence on Spanish-speaking Christianity, similar to the impact of the King James Version on the English-speaking church. It is celebrated for its faithfulness to the original languages and its literary brilliance. For over 400 years, it has served as a cornerstone of the Spanish-speaking Protestant church.
El nombre de Casiodoro de Reina puede que no tenga el mismo reconocimiento que William Tyndale, John Wycliffe, Martin Luther o John Calvin, pero como uno de los reformadores españoles detrás de la amada traducción de la Biblia Reina-Valera, su legado perdura hasta hoy. A mediados del siglo XVI, Casiodoro de Reina era un monje en el Monasterio de San Isidoro del Campo en Santiponce, España, cuando comenzó a abrazar la Reforma Protestante. Impulsado por el deseo de hacer la Biblia accesible a los lectores españoles comunes, se fijó la meta de traducir toda la Biblia al español desde los textos originales en griego y hebreo.
Durante este período, la Inquisición Española estaba en pleno apogeo y, enfrentando persecución por sus nuevas creencias y su trabajo de traducción, Casiodoro huyó del monasterio en 1557 junto con otros 11 monjes, incluido Cipriano de Valera. (Otros monjes que abrazaron la Reforma fueron ejecutados durante la Inquisición). Reina buscó refugio inicialmente en Ginebra, Suiza, pero se trasladó varias veces mientras continuaba con sus esfuerzos de traducción. Después de más de una década de trabajo diligente, publicó la primera traducción completa de la Biblia al español en Basilea, Suiza, en 1569. Esta Biblia fue apodada “La Biblia del Oso” debido al diseño original de su portada, que representaba a un oso de pie tratando de comer miel de un panal escondido en el tronco de un árbol.
Treinta y tres años después, en 1602, Cipriano de Valera publicó una traducción revisada del texto original de Casiodoro en Ámsterdam. Fue a través de estas y subsiguientes revisiones que la Biblia llegó a conocerse como la “Biblia Reina-Valera”. A lo largo de los años, ha habido varias revisiones, incluyendo actualizaciones en 1909, 1960, 1995 e incluso 2020. A pesar de la existencia de traducciones más nuevas, la Reina-Valera de 1960 sigue siendo la traducción más popular y extensamente utilizada en las iglesias evangélicas de habla hispana, en parte porque incorpora aspectos del lenguaje tradicional español.
La Biblia Reina-Valera ha tenido una profunda influencia en el cristianismo de habla hispana, similar al impacto de la versión King James en la iglesia de habla inglesa. Es celebrada por su fidelidad a los idiomas originales y su brillantez literaria. Durante más de 400 años, ha servido como una piedra angular de la iglesia protestante de habla hispana.